Traduction

de l'anglais vers le français
En savoir plus

Karine Derancy Traductions

C’est la concrétisation d’un rêve d’indépendance et d’une passion pour les langues. 

C’est également l’aboutissement d’un parcours professionnel atypique.

Diplômée en traduction technique, mon offre se veut professionnelle, réactiveflexible et qualitative.

Qui-suis-je ?

Mon portrait

 

Après des études à la Sorbonne Nouvelle, et de multiples séjours aux Etats-Unis, j’ai intégré le secteur financier, milieu international par excellence. J'y ai trouvé de quoi nourrir ma passion pour la langue et la culture anglo-saxonne.

Mon souci du détail, mes compétences linguistiques avérées et mon goût prononcé pour la résolution de problèmes, m’ont permis d’évoluer rapidement. D’abord assistante puis analyste qualité, j’ai fini par diriger une équipe internationale. Ma langue de travail était l’anglais, mes déplacements en pays anglo-saxons fréquents et mes responsabilités variées. 

Aspirant à devenir indépendante, je me suis ensuite installée comme traductrice freelance après avoir suivie une année de formation (CI3M). Maîtrisant parfaitement les techniques de la traduction professionnelle, je travaille pour des agences de traduction comme pour de grandes entreprises françaises et étrangères. 

Ainsi, si vous avez aujourd'hui le souci d'une communication de qualité tournée vers l'international, je vous invite à me confier vos projets de : 

- traduction marketing 

- traduction en communication d'entreprise

- traduction financière

La traduction

Méthode et rigueur

Par définition, traduire consiste à transposer un document écrit dans une langue différente. En réalité, traduire, c’est avant tout restituer un message le plus fidèlement possible, en comblant les écarts culturels. L’adaptation du texte aux destinataires importe autant que le choix des mots lui-même.

Le processus de traduction requiert rigueur et méthode. Avant de traduire, il faut préparer la traduction : prendre connaissance du document, effectuer des recherches documentaires, poser des questions. Ce n’est qu’à l’issue d’un travail préparatoire minutieux, que l’on peut prétendre traduire. On s’efforce alors de trouver une correspondance pour chaque terme ou notion du texte source. Petit à petit, un nouveau texte, accessible, autonome, prend forme, mais ne trahit en aucun cas la version originale. 
Pour finir, relire très attentivement la traduction permet de s’assurer de son efficacité.

Prestations et tarifs

Prestations

Traduction

Gestion de votre projet de traduction (de l'anglais vers le français), de A à Z : depuis le cahier des charges, jusqu'à la livraison, en passant par l'analyse du texte et la révision par un tiers. 

Tarif au mot source : 0,12 € à  0,15 € selon la complexité du projet

Révision

Révision de votre document traduit (de l'anglais vers le français - traduction réalisée par un professionnel uniquement). Suggestions et corrections. Respect de la mise en page et du cahier des charges d'origine.

Tarif horaire : 30 € 

Lexiques bilingues

Constitution de lexiques bilingues anglais-français à partir de documents sources ou traductions. Livraison sous format Excel.

Tarif au mot source : 1 € à 1,50 € selon la complexité du projet

 

Contact

Karine Derancy Traductions
Téléphone mobile : 0671912603
E-mail : karine@kdtraductions.com
18 rue des Clos Saint-Marcel
92330 Sceaux